广告赞助
广告赞助
星空体育
专栏

龙赛罗:皇马的球员仿佛生活在另一个世界,根本没有任何明确目标(龙赛罗:皇马球员像活在另一个维度,缺乏明确目标)

文更

这是在引用评论员“隆塞罗”(Tomás Roncero)的意思吧?可小修为:

  • 中文更自然:隆塞罗:皇马球员像活在另一个世界里,完全没有清晰的目标。
  • ![还是](/assets/images/6B0344D4.jpg)
  • 英文翻译:Roncero: Real Madrid’s players seem to live in another world and have no clear objectives at all.
  • ![worl](/assets/images/60E27916.jpeg)

需要我提供这句话的背景/出处,还是做成标题/配文?

更自然